星期三, 七月 19, 2006

拜托:不要总来“非易挥发”内存好吧?

Engadget 简体中文版 的文章更多关于 Wiimote 的消息给我们一个有趣的翻译:「非易发挥」的内存。

其实,「非易发挥」的内存的英文原是“‘non-volatile’ memory”。本来也是有中文翻译的,大概是译作“非易失内存”,至少意思要更贴切一点,毕竟内存不是液体,木有相变三相点,哪来的挥发不挥发呢?

Engadget中文版的编辑或许不是汉语的native speaker,但是翻译文章毕竟不能偷懒的绕过字典的啊!介绍新概念,创造新词汇本无可非议,可是如此潦草,以致误用误译“汗牛充栋”,那实在是件Orz的事情啊!

没有评论: