星期三, 二月 27, 2008

方舟子也被日文坑了

上次,方达人批评某国内学人乱译,把日文“アミノ酸”(amino acid)直译为“阿米诺酸”,这样音译其实不算太离谱,至少有日文摆在那里,最多也就是(手下的研究生)没有翻科技日中辞典,草率了断而已。

今天方达人同学居然自己也栽到日文翻译上了:
(没图没真相,在你打补丁或贴errata之前)
惑星是啥?“惑星”就是日文里堂堂正正的“planet”,小惑星自然就是“Asteroid”咯。
那么1802年H.W.Olbers大人到底发现了啥?恐怕,他发现的是Pallas(智神星,取其雅典娜之意)
方达人不但偏科生物,还偏科英文。这样的范例教育了我们,今后对于日文的来源不能想当然啊!

没有评论: