Peking (chin. 北京 Běijīng, W.-G. Pei-ching) ist die Hauptstadt der Volksrepublik China und hat eine über dreitausendjährige Geschichte. Der chinesische Name lässt sich mit Nördliche Hauptstadt übersetzen. Peking ist heute eine Regierungsunmittelbare Stadt, das heißt sie ist direkt der Zentralregierung unterstellt und damit Provinzen, Autonomen Gebieten und Sonderverwaltungszonen gleichgestellt.
英文版里对Peking的描述,是在"Beijing"条目中:
The traditional customary name for Beijing in English is Peking. The term originated with French missionaries four hundred years ago, and corresponds to an older pronunciation predating a subsequent sound change in Mandarin from [kʲ] to [tɕ]. ([tɕ] is represented in pinyin as j, as in Beijing.)
而右侧表格中对于Beijing 的Name的描述中有:
Name | Chinese characters: 北京 Pinyin: Běijīng |
那么,Postal System Pinyin条目里又是怎么说的呢:
In the early twentieth century, China (starting with the dying Qing Empire) used Postal (Office) System Pinyin (Traditional Chinese:郵政式拼音 Pinyin: Yóuzhèngshì Pīnyīn) (unrelated to the modern Hanyu Pinyin), based on Wade-Giles (in particularly, Herbert Giles's A Chinese-English Dictionary) for postal purposes, especially for placenames on letters and stamps, and was not for universal usage. It uses some already common European names of Chinese places that override the Wade-Giles system, and incorporate some dialectal pronunciations.
The postal system was decided after the Imperial Postal Joint-Session Conference (帝國郵電聯席會議) in spring 1906 in Shanghai.
Main differences with Wade-Giles include:
- Complete lack of diacritic and accent marks.
- Chi, ch'i, and hsi (pinyin ji, qi, and xi) are represented as either tsi, tsi, and si or ki, ki, and hi depending on historic pronunciation, e.g.,
- Except being the sole vowel in the syllable, the Wade-Giles u become w, e.g.,
- Guangdong, Guangxi, and Fujian placenames are to be Romanized from the local dialects, such as Hakka, Cantonese, and Min (systems also obtained from Giles' A Chinese-English Dictionary).
- Popular pre-existing (from 19th century of earlier) European names for place in China are to be retained, such as those of the treaty ports.
- Canton (Kuang-chou, Guangzhou)
See also: Romanization
这样看来,很多问题就容易解释多了。Peking是大清帝国官方用过的邮政拼音系统,似乎没有太大的疑问。尽管网上关于“帝國郵電聯席會議”的资料实在不多,但是,对待历史问题必要的考据癖总是比无端臆测来得更加有用一点。
3 条评论:
什么beijing/peking,还不是从洋人那里搞来的拉丁文变的。
如果有人真正觉得用peking而不是beijing滋事体大,有碍观瞻,侮辱了广大人民的民族感情的话,那么,有本事别写拉丁文,让洋人来写汉字“北京”!
你的blogger可以写的通俗一点嘛,看的我头晕啊。
不过对你的持之以恒很是佩服。我就没那毅力hehe
我沒計劃promote我的blog,因爲我比較懶,只是寫給自己的一些無傷大雅的胡思亂想的備份。由於是寫給自己的,所以,並不一定保證讓每個人讀起來都舒服,或者我今後還能看懂。因爲我可能只寫一次,讀一次,以後,如果google沒辦法爬到,那就無所謂了。
发表评论