星期日, 七月 16, 2006

强虏v.s.樯橹

google结果,强虏比樯橹要多很多。
我来评报(06-02-14): "应为“强虏”才对吧?

一民:日报2月11日“城市副刊”版《诗意鹭岛》一文第4自然段“颇有些‘谈笑间樯橹灰飞烟灭’的大将风度”,其中“樯橹”应为“强虏”,因为该处引用的是苏轼《念奴娇·赤壁怀古》中的名句“谈笑间,强虏灰飞烟灭”。

编辑回复:谢谢您对我们报纸的关注。经编辑再次查证,作者“颇有些‘谈笑间樯橹灰飞烟灭’的大将风度”一句确实引用的是苏轼《念奴娇·赤壁怀古》中的名句,但“樯橹”一词并不为错,因为《念奴娇·赤壁怀古》中“樯橹”和“强虏”两词并用。

苏词《念奴娇·赤壁怀古》写于元丰五年(公元1082)黄州任上,后由黄庭坚手抄流传开来。然而这仅是苏东坡的初稿,他乘醉草书的才是定稿。于是形成印本两出,也就有异文的存在。

如《容斋随笔·诗词改 字》条记黄庭坚手书原稿异文处有:“浪淘尽”为“浪深沉”,“周郎赤壁”为“东吴赤壁”,“乱石穿空”为“乱石崩云”,“惊涛拍岸”为“惊涛掠岸”,“多 情应笑我,早生华发”为“多情应是,笑我生华发”,“人生如梦”为“人生如寄”。两种版本同时传世,后世词家选本偏又各持一说,如朱彝尊《词综》从黄庭坚 说,龙榆生《唐宋名家词选》从“崩云”、“裂岸”、“强虏”、“人间”说,《唐宋词鉴赏词典》和《唐宋词选》则将“人生”作“人间”说,上世纪五十年代中 学文学课本将“强虏”作“狂虏”等等,可谓异文纷呈,莫衷一是。

没有评论: